Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

Chat

Join the discussion and chat with other Mumsnetters about everyday life, relationships and parenting.

Why is dubbing over films always so bad?

8 replies

ReptileQueen · 03/11/2019 14:49

I’ve been watching a few foreign language film and tv shows on Netflix recently and have been wondering this?

Surely they get actors to translate the voice overs? And animated films with voice actors always sound fine so why does the dubbing over foreign language always end up sounding so bad?

Disclaimer: I’m having a lazy Sunday spent watching films Grin

OP posts:
Squigean · 03/11/2019 14:53

Because thr voice is not insync with the mouths. The audio therefore just doesn't tie in the visual. Which is off putting.

With aimation, the character's mouth is just opening and shutting, unlike humans.

FlamingoAndJohn · 03/11/2019 14:55

Well the actors are trying to get the words to match with someone saying the sentence in a different language, of course it’s not going to match up.
Animation looks better because it’s animation, not actual people.

This is why I watch subtitles.

wanderings · 03/11/2019 16:29

Also, with animation, the voice is often recorded first, and the animation worked around it.

FlamingoAndJohn · 03/11/2019 21:53

Many uk animation are recorded in Welsh first and then English as they get an EU grant for being in Welsh. Fireman Sam is one example.

lazylinguist · 03/11/2019 21:57

Bad in what way?

Surely they get actors to translate the voice overs?

Umm - I don't think you'll find the actors actually do any translating! Grin

loutypips · 03/11/2019 22:22

I watch lots of films in Spanish with subtitles on. Often the dialogue is different from the subtitles as some things just don't translate.
There might be something that in one language is a full sentence, but in English is just a couple of words.
The voice actors are given a script and follow that, they don't do the actual translation.

MrBobLobLaw · 03/11/2019 22:39

Voice over artist here:
We don't translate it ourselves (I.e I can only speak and read English but dub over any language) so it is translated for you and then you just follow the script.

But with film you have to work very hard to get a good acted vocal performance that also aligns with the mouth movements. There is always lee-way to amend the script to fit the mouth movement of the actor but obviously any changes have to be done in context to the story/emotion of the scene and are usually very slight.

The process is pretty technical too and very repetitive. You don't sit and watch the whole film either, it's just the scenes that your character is in so you have to catch on to the storyline very quickly! Your often only in the studio for a few hours and time is money in VO so they want you to bail it first time!

Animation is a totally different ball game though and like a PP said the VO is usually recorded first and then they animate around it.

FWIW I hate watching dubbed stuff and prefer to have the subtitles!

MrBobLobLaw · 03/11/2019 22:40

*nail it first time..

New posts on this thread. Refresh page