Kurt Seyt & Shura, Nermin Bezmen, trans. by Feyza Howell
I want to start by saying that I enjoyed this, against my better judgement sometimes.
This is the story of Crimean Tatar aristocrat officer and Shura, of Russian upper class. They lock eyes at a ball and fall instantly and devastatingly in love. The problem is everything kicks off around 1916 in St Petersburg, so there is separation, war, escape and exile. The character of Seyt is the writers real life grandfather, though Shura is not her grandmother, so we know it will not end happily ever after.
I mostly read this because I want to watch the Turkish series on Netflix, it looks wonderfully epic and the sentimentality works well in Turkish. On paper this is everything I like: epic, sweeping, Russia/Turkey, early 20th century context and family history to boot.
I have a lot of respect for what Bezmen was trying to do and how much research has been put into the backdrop, but she wear her research heavily, yet I am not totally clear on how much of Seyt and Shura’s story can be known vs what she has embellished, even with her preface and epilogue. There is a lot of detail about their love-making which I assume is made up 😊.
The translation was really quite clunky and I have just seen that Howell is the translator for a non-fiction book on Madam Ataturk that I am looking forward to reading.
All that said, I did enjoy it, I might read the latter books (covering Seyt and his wife and a separate book on Shura) but it is really that period and the intersection of Turkey and Russia that I enjoy.
I dabble in family history and have written some stuff (academic) and some stuff that is wallowing in notebooks, so I admire that she has got this out there.
Not sure I can recommend, because of the irrelevance of so much and the heaviness of the historical context when not necessary. One to reassess at the end of the year I think.