So here are the first few sentences of Madonna In A Fur Coat, as translated in Satsuki's copy, followed by what they really mean to say in the book. Not only is the translation visibly wrong in a number of places (like, saying "dismissed" instead of "offended", "a portrait" instead of "the portrait", and "Even now, after all these years" instead of "Especially now, after all these years") but the 'voice' of the narrator is totally misrepresented, imho. In the original, he comes across as a polite, poignant, elderly gentleman feeling the weight of the years. The English translation is as if written by a teenager 
Eng. translation:
Perhaps I should have DISMISSED these artists for presuming they could achieve great height from such little effort. But when I considered the twisted pleasure they might get from being punished and ridiculed, I could only pity them.
Tr original:
Perhaps I should be OFFENDED by these people who attempted to achieve such important things with such little effort. But there was nothing to do but feel sorry for them, upon considering how they willingly accept punishment like continuously being misunderstood and ridiculed with nearly pathological pleasure.
Eng. translation:
EVEN now, after all these years, I cannot describe the torrent that swept through me in that moment.
Tr original:
There is no way to describe my feelings at that moment, ESPECIALLY after all these years.
("the torrent that swept through me"? WTF? That is not at all true to Raif's 'voice' in the book)
Eng. translation:
I only remember standing, transfixed, before the portrait of a woman wearing a fur coat.
Tr original:
I just remember standing there, before the portrait of a woman in a fur coat, as if nailed to the floor.
Eng. translation:
Others pushed past me, impatient to see the rest of the exhibition, but I could not move.
Tr original:
Those who passed from one picture to the other were pushing me to and fro with their bodies, but I could not move from that spot.