Many words have many meanings. Even translating between two modern languages on a topic well understood by the translator and between cultures also well understood by the translator, you can still come across misunderstandings when the translation is read. Sometimes because the wrong word has been used, sometimes because a turn of phrase has no real equivalent in the second language, sometimes because cultural differences mean that the same phrase has a different meaning. So to expect a text which was written by numerous authors and translated many times, sometimes from ancient language and often by translators with a vested interest in the text, to come out in English two millennia later with any kind of accuracy is foolish.
This is also an advantage, the many layers of meanings and multiple translations.
As our language evolves with the times and across cultures the Bible does too, it is described as the 'living word', it is dynamic and not static. The language in it is not a dead language, like Latin. Not all readings of the Bible involve the mental gymnastics of learning another language along with stepping inside the culture of the time to understand all the symbolism etc. (although some ways of reading the Bible can)
This allows people choice, they can pick the translation which speaks to them the most, which they understand most readily. If people are interested in languages they can learn Greek and Hebrew to get even deeper meanings from the text, if people are interested in numbers there is numeric symbolism they can explore, there is literary symbolism also, for people who are interested in this, if people prefer current language there are translations to reflect this too.
Christians also believe the Holy Spirit can reveal meaning to them from scripture, to help with the layers upon layers of meaning. Understanding it all is more than a life's work.