My feed
Premium

Please
or
to access all these features

AIBU?

to wonder how to get the experience I need to become a freelance translator?

28 replies

mrshudson221b · 24/02/2016 20:39

Hi
I am planning to sit the Institute of Linguists' Diploma in Translation - Italian into English - next January and if I pass the first time (as apparently loads of people don't Shock), French into English in January 2018.

I know it takes a while to get going as a freelance translator, but I am wondering how I am even going to break into it. Have been hunting high and low for voluntary translations on the internet but have only managed to leave my details with a few websites that organise free translations (mainly for charities). I don't think it will come to much, also because the languages they seem to need tend to be less "run of the mill".

So if you make money from translating I am wondering how you started and what tips you might have. I know that translating internships are one way in, but at 47 I don't think I am the kind of person agencies are looking for as an intern.

OP posts:
Report
Perfectlypurple · 24/02/2016 20:45

I don't translate but the police use home office approved translators. May be worth enquiringly with the home office what you have to do. I think you get given texts to translate. Also we use language line and ring a translator through them if needed.

Report
allegretto · 24/02/2016 20:50

I used to translate Italian to English but gave up as I no longer had the time with kids. Accept all the work you can at first from agencies but you need to network and find your own clients as soon as you can. It helps if you can specialise eg law or engineering rather than just general language.

Report
allegretto · 24/02/2016 20:52

Also don't do work for free! It is hard enough for professional translators without people undercutting them!

Report
TheAussieProject · 24/02/2016 20:53

Have a look into the MOOCs (Coursera, EdX, POK), Ted, ....
The difficulty sits that you are translating Italian into English and not vice-versa.
Otherwise just select an Italian tourist destination, browse the hotels and offer to translate their website for free as part of your studying diploma. Or select a cause you like, look for an Italian equivalent and contact them directly.

Report
FetchezLaVache · 24/02/2016 20:57

I'm a freelance translator

Not going to dress it up, it's hard to break into. Agencies are reluctant to entrust anything important to people with no track record. You're doing the right thing trying to find voluntary translations. Also, as Allegretto says, networking is very important- I've got a lot of work that way.

Feel free to message me if you would like to pick my brain!

Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:05

Thanks for your suggestions - will look up the Home Office and Language Line.

The free translations are for the aid sector and restricted mainly to that I think (these sites would use only volunteers) - and some of them ask for qualifications and experience as well.

The problem is not undercutting professionals as I would love nothing more than to be able to charge, but how to get any work from agencies etc in the 1st place as they all ask for 2 to 5 years of experience. I am wondering what people do before they even get to the stage of being able to charge for work.

OP posts:
Report
Mistigri · 24/02/2016 21:07

Translation agency work as a proof reader/ quality manager. DH has built up a very successful specialist translation business, and he got into it this way. Brush up your MS Word and proof reading skills, buy and learn the main translation software packages if you haven't used them already, and be prepared for a year or two of low paid graft.

You should not need to work for nothing. DH has never done an unpaid translation job in his life ... And he routinely bids up / refuses work if it's not paid well enough.

The big agencies get a lot of bad press but as long as you are competent and businesslike (never over-promise; always deliver on time; meticulously follow client document standards, which can differ significantly between organisations), and you always check the source and the rate carefully before you take the job, then they are actually pretty OK to work for.

Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:08

Missed your messages Aussie and Fetchez Thanks for your ideas. Yes I do get the impression it's a difficult career to get off the ground. Thanks for your messaging offer Fetchez Smile.

OP posts:
Report
Mistigri · 24/02/2016 21:10

And yes, a specialisation helps. DH does medico-legal, there is a lot of work for specialist medical translators especially if you can tackle very technical material.

Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:13

Thanks Mistigri. Can I ask what areas your husband's business specialises in?

OP posts:
Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:13

Oops x post.

OP posts:
Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:19

(I was thinking of doing social sciences and literature as my 2 exam specialisations but they might not be as marketable as the other possibilities - which are technology, business, science and law. What do you think?)

OP posts:
Report
Mistigri · 24/02/2016 21:25

mrsh he's a one-man band (sole trader type arrangement; we're in France) and does mainly medical and pharma, plus associated legal stuff.

He does mostly agency work simply because it's so much easier from the marketing and admin point of view (no cold calling or chasing unpaid invoices - the agencies may not pay top dollar, but he has found them to be very reliable payers).

Report
Mistigri · 24/02/2016 21:33

And re specialisations, I'd say that law and possibly technology would be the most marketable of those. I'm thinking back to DH's early days, before he built up a regular specialised clientele, and a lot of the work offered was legal and/ or commercial, plus some technology-type work - patents, operating manuals for industrial machinery, that sort of thing. It is a less well paid than medical though because there is a lot of competition from translators who claim (sometimes wrongly - have seen some clangers!!!) to be capable in these areas. However, if you are a really good legal and specialised technical translator, there is money to be earned - a good reputation means you can push up your rates, and if you are skilled and knowledgeable in a particular area then you will work quicker ( this is very important if paid per word).

Report
mrshudson221b · 24/02/2016 21:46

Thank you for your long post misti. Am going to mull over all of it. I had chosen literature and social sciences because I think they are closest to what I "know". The fear I have about the others is that you have to have degree type knowledge in them. I just don't feel that I am proficient in any of those areas. However literature all well and good but apparently the possibilities for translation work in that sphere are pretty limited.

Thanks again.

OP posts:
Report
Mistigri · 24/02/2016 21:50

Unfortunately the most interesting translation work is also the thinnest on the ground :(

If writing is strong point then how about law plus one of your two favoured areas?

Report
figureofspeech · 24/02/2016 22:53

I used to work for a law department that regularly used translators to translate legal documents. Find out if there is a separate qualification you need to translate legal documents. That would be another string to your now so to speak.

Report
a1992 · 25/02/2016 05:45

What about for authors, I know quite a few translate their books into other languages. So you could try approaching publishers or indie authors

Report
RicStar · 25/02/2016 06:39

www.translatemedia.com/careers/how-to-become-a-translator/

This might be a helpful read its a very practical guide.

Report
DragonRojo · 25/02/2016 07:48

I am in charge of external resources at a London based agency, by that I mean translators and interpreters. Agencies do take interns, regardless of age, and the fact that you translate into English is good. There aren't enough specialised English translators around. The important thing for us is the specialisation. There's no money in literature. The best paid ones are Finance, Banking, Pharma and Legal. Learn to use a CAT tool and register with Proz. The CAT tool market is still dominated by SDL so if I were you, I would get a starter licence of Studio 2015 and get practising. It is hard to get into this profession, but if you are well specialised, you can do it. Offer a variety of services: proofreading, review, editing and register with lots of agencies. If a PM contacts you, answer really quickly. If you don't, they will contact the next person within a few minutes. Their productivity is measured that way. Good luck! It is a beautiful profession. Feel free to PM me if you wish

Report
DragonRojo · 25/02/2016 07:54

Also, keep an eye on the free networking opportunities: SDL seminars, ITI events, GALA... Anywhere where you can meet potential clients and pass on your card. Your card should mention you specialisations. The Vendor Manager needs to see that quickly when browsing through cards

Report
mrshudson221b · 26/02/2016 15:02

Thank you very much for the most recent posts. Thanks for all the great advice.

With regards to the specialisation, I am bit scared of trying to specialise in something like law or medicine as my knowledge of those things in English is pretty scant.... Wouldn't agencies be looking more for lawyers who have become translators - or people with legal experience of some kind?

OP posts:
Report

Don’t want to miss threads like this?

Weekly

Sign up to our weekly round up and get all the best threads sent straight to your inbox!

Log in to update your newsletter preferences.

You've subscribed!

Mistigri · 26/02/2016 15:21

You need to have a reasonable grasp of legal language, plus some knowledge of the structure of the legal system in the country concerned. It's mostly just terminology, though it depends a lot on the type of translation work - translating court judgments is much harder than translating a simple contract (the latter should be within the grasp of any good translator with some commercial experience and access to google).

OTOH I don't know what level of expertise would be required by your course, so I would talk to your tutors about it. What was your first degree, and what did you do before you retrained as a translator? You may find that as an older entrant with (presumably) quite extensive work experience, you have a big advantage in the job market over younger translators who have little business or commercial experience outside translation. DH worked in the NHS and then as an accountant in France before becoming a translator and this has been very advantageous for him.

Report
mrshudson221b · 26/02/2016 17:13

I will talk to the course tutor about it. My work experience is not that extensive (sadly! and partly why I want to do something which is more "professional" now) and includes many years as a SAHM as well as admin, teaching English as a foreign language and primary school teaching assistant work. I am also interested in counselling but doubt that there is much scope for that kind of translation. I do love language in general and find translation itself a kind of meditative process (I am sure this is not so much the case with the pressure of deadlines!).

My degree (which was kind of a catastrophe but that's the subject of another thread) was in history and politics...

I take your point that a specialisation could be developed through reading etc...

OP posts:
Report
gastropod · 26/02/2016 21:40

Have made my career in translation, including a fairly lucrative stint as a freelancer.

A few tips:

  • Go and hang out on Proz.com, which is a very busy online translation community and marketplace. There are some very active forums, including one called "Getting established", and there are a lot of experienced translators there willing to share their advice.
  • Get specialised, as agencies will ask you what fields of expertise you have. It will make you more marketable.
  • Draw up a good CV: you're not trying to get a normal job, so tailor it to the industry. That means stating your translation experiences, languages and relevant training, your fields of expertise, clients, etc.
  • Forget literary translation. You can't make a living from it.
  • Set your rates, and stick to them. Be consistent. It's the first thing that agencies will ask you.
  • Don't undercut or offer extremely low rates in an attempt to get work. You will be doing yourself a disservice in the long run. If you are serious about the service you can offer, then you should be confident in the fees that you can charge for it.
  • However, when you are starting out, there's nothing wrong with offering to translate a friend's website, or blog, or whatever, for free. There are a lot of people out there who'd like translation services but would never be able to pay for them - so see if you can find a mutually beneficial arrangement! Websites are good as potential clients can see your work themselves.
  • Get yourself familiar with the translation technology out there. You need to be able to work with translation memory tools (there are plenty of free or low cost ones out there, such as WordFast).
  • Expect to knock on a lot of doors before you get any work. Keep trying. If you are good, agencies will come back to you. Many freelancers get the majority of their work from just a couple of agencies.
  • As a slightly longer term strategy, consider acquiring a less common language. There's a lack of translators working into (native) English from many of the smaller EU languages, for example.
Report
Please create an account

To comment on this thread you need to create a Mumsnet account.