Any French-Eng translators about please? (Urgent.)

(17 Posts)
Cestsibon Tue 05-May-15 20:07:59

How would you translate the following?

"Eduquer à la Liberté

Aimer et guider nos enfants pour qu'ils s'envolent solides"

I am helping someone out; need to translate in to English for tomorrow morning. Context is educational/Christian.

I know what it means but I am struggling to put it elegantly in to English. Has to be v. accurate.

An education to achieve liberty (or freedom)???
To love and to guide our children to achieve a solid launch?? So that they fly well?

Eurgh and double eurgh

Any ideas anyone? I'm regretting that second glass of wine with dinner which is dulling my brain.

Seeking inspiration please!

desertgirl Tue 05-May-15 20:10:50

not a translator, but would probably translate the last bit as something like 'so they can take flight' rather than being too literal?

EnidAlexandraRollins Tue 05-May-15 20:11:44

Liberation through education

Love and guide our children to give them the strongest start in life.

(Slightly euphemistic rather than precisely accurate but it conveys the sentiment IMHO)

SwedishEdith Tue 05-May-15 20:13:21

An education for freedom?
To love and to guide our children so that they can fly?

Eurgh even more?

I'm not an French-English translator, in case you hadn't guessed grin

BitOfFun Tue 05-May-15 20:13:33

Education for Freedom

To love and guide our children towards the best start in life.

How does that sound? I know it's not strictly literal, but it gets the sense across without sounding like it's been mangled through a translation programme.

SwedishEdith Tue 05-May-15 20:14:03

Oo, Liberation through education is much better.

ThisFenceIsComfy Tue 05-May-15 20:17:41

Definitely Liberation through Education

Love and guide our children so that they can soar?

EnidAlexandraRollins Tue 05-May-15 20:19:36

Ooh - I like 'soar'. Very good!

Jennifersrabbit Tue 05-May-15 20:24:14

How about the English phrase 'a flying start'?

BitOfFun Tue 05-May-15 20:26:55

Oh yes, I like "a flying start", very good.

airedailleurs Tue 05-May-15 20:31:02

Hi OP I am a qualified FRE-ENG translator. I am guessing these are school mission statements? I would use the gerund in that case, I think it sounds better. I might be back later if I think of something better, but in the meantime I can offer:

Educating for freedom

Loving and guiding our children towards a secure, independent future.

HTH!

EnidAlexandraRollins Tue 05-May-15 20:31:33

Flying starts work well. How about

Give our children a flying start with our love and guidance

EnidAlexandraRollins Tue 05-May-15 20:34:16

Not two 'our's though. Obviously. (Must preview!)

castlesintheair Tue 05-May-15 20:35:52

Education to freedom.

Love and guide our children to let them fly through knowledge.

LongDistanceLove Tue 05-May-15 20:44:17

Not sure how reliable Google translate is but it tells me this.

Cestsibon Tue 05-May-15 20:48:00

Hello again! Thank you so much for the veritable plethora of suggestions!!

All of you are utterly brilliant, fantastic, and thoroughly marvellous!!

(Can have a third glass of wine now - phew)

Thank you so very much! I'm hugely grateful!

[Pours more [red] for everyone else ... ]

Cestsibon Tue 05-May-15 20:50:39

Oops, that should have been more wine for everyone!

Thank you again!

Join the discussion

Join the discussion

Registering is free, easy, and means you can join in the discussion, get discounts, win prizes and lots more.

Register now