To be getting irritated with UK published books using the US "ize" on certain words instead of "ise"?(8 Posts)
I suspect I am BU, but it irritates me no end.
Terrorize,utilize,realize/ed, categorize! are jsut some examples from a book I was reading recently
That's not how I was taught those words were spelt, and as far as I can see the "ise" spelling for them is still in the English dictionary
unfortunatley the whole English language has been bastardised by US English that most people don't realise that IZE is an americanism
It depends how pedantic you want to be really. The 'ize' suffix isn't an Americanism - it comes from Greek and is (strictly speaking) the correct spelling for many - perhaps not all - of these words (the OED explains all of this). The 'ise' spelling is a valid alternative, but it isn't the correct spelling and 'ize' is not an Americanism!
Yeah, you're BU I'm afraid. 'ize' is perfectly acceptable spelling - in fact, it's given as the preferred spelling in the OED, for example.
Here's the OED entry for those tragic enough to want to read it
(also written -ise),
suffix forming vbs. = F. -ise-r, It. -izare, Sp. -izar, ad. late L. -izre, -zre, f. Gr. -, formative derivative of vbs.
The Greek verbs were partly intrans., as to play the barbarian, act or speak as a barbarian, side with the barbarians, to side with the tyrants, partly trans. as to purify, clean, to treasure up. Those formed on national, sectarian, or personal names were primarily intransitive, as to Atticize in manners, to speak Attic, to act or speak for Philip, to philippize, to do the Greek, act as a Greek, speak Greek, Hellenize; also, to make Greek. A few words of this form connected with or used in early Christianity, were latinized already in the 3rd or 4th c. by Christian writers: such were baptizre, euangelizre, catechizre, scandalizre, anathmatizre, christinizre, idaizre. Others continued to be formed both in ecclesiastical and philosophical use, e.g. cannizre, dæmonizre, syllogizre (Boethius Aristot. Anal.); and this became established as the normal form for the latinizing of Greek verbs, or the formation of verbs upon Greek analogies. In med.L. and the mod. langs. these have been formed also on L. or modern national names, and the use has been extended to the formation of verbs from L. adjs. or ns. This practice prob. began first in French; in mod.F. the suffix has become -iser, alike in words from Greek, as baptiser, évangéliser, organiser, and those formed after them from L., as civiliser, cicatriser, humaniser. Hence, some have used the spelling -ise in Eng., as in French, for all these words, and some prefer -ise in words formed in French or Eng. from L. elements, retaining -ize for those of Gr. composition. But the suffix itself, whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr. -, L. -izre; and, as the pronunciation is also with z, there is no reason why in English the special French spelling should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic. In this Dictionary the termination is uniformly written -ize. (In the Gr. --, the i was short, so originally in L., but the double consonant z (= dz, ts) made the syllable long; when the z became a simple consonant, (-idz) became z, whence Eng. (-az).)
In current English the following groups may be noted:
1. Words that have come down from Greek, or have been at some time adopted from Greek, or formed on Greek elements; a. with the trans. sense of make or conform to, or treat in the way of, the thing expressed by the derivation, as baptize (prob. the earliest -ize word in Eng.), anathematize, anatomize, apostrophize, canonize, catechize, cauterize, characterize, christianize, crystallize, diphthongize, harmonize, idolize, monopolize, organize, phlebotomize, stigmatize, symbolize, systematize, tantalize; b. with the intrans. sense to act some person or character, do or follow some practice, as agonize, apologize, apostatize, botanize, dogmatize, geologize, philosophize, syllogize, sympathize, theorize.
2. Words formed (in Fr. or Eng.) on Latin adjs. and ns. (esp. on derivative adjs. in -al, -ar, -an, etc.), mostly with the trans. sense to make (that which is expressed by the derivation), as actualize, authorize, brutalize, civilize, colonize, consonantize, devocalize, eternize, etherealize, familiarize, fertilize, formalize, fossilize, humanize, immortalize, legalize, memorize, nationalize, naturalize, neutralize, patronize, pulverize, realize, satirize, scrutinize, secularize, signalize, solemnize, spiritualize, sterilize, terrorize, vocalize; trans. or intrans., as cicatrize, extemporize, moralize, particularize; less frequently only intrans., as temporize.
3. Words from later sources, as bastardize, foreignize, jeopardize, villanize, womanize trans., gormandize, and such nonce-words as cricketize, pedestrianize, tandemize, intr.
4. Words formed on ethnic adjs., and the like, chiefly trans. but sometimes intrans., as Americanize, Anglicize, Gallicize, Germanize, Latinize, Romanize, Russianize.
5. Words formed on names of persons, sometimes with the intrans. Greek sense of to act like, or in accordance with, as in Calvinize, Coryatize, but usually in the trans. sense of to treat like, or after the method of, or according to the (chemical or other) process of; as in Boucherize, Bowdlerize, Burnettize, galvanize, Grangerize, macadamize, mesmerize, Rumfordize; with many technical and commercial terms, and nonce-words such as Gladstonize, Irvingize, Joe Millerize, Merry-Andrewize, without limit.
6. From names of substances, chemical and other; in the trans. sense of to charge, impregnate, treat, affect, or influence with; as alcoholize, alkalize, carbonize, de-oxidize, hydrogenize, oxidize, ozonize, silverize, etc.; so in nonce-words, as Londonize to make like London, etc.
Verbs in -ize have the usual derivative adjs. and ns., as ppl. adj. in -ed (often more used than the vb.) as sensitized paper; ppl. adj. in -ing, chiefly from the intrans. use, as Judaizing Christians, a philosophizing writer; vbl. n. in -ing, as the Bowdlerizing of Shakespeare; agent-noun in -izer (sometimes coexistent with a formation on the Greek type in -IST), as colonizer (colonist); noun of action in -ization (sometimes coexistent with one from Gr. in -ISM), as civilization, organization (organism).
The following are illustrations of some of the recent uses of the suffix:
1591 NASHE Introd. Sidney's Astr. & Stella in P. Penilesse (Shaks. Soc.) p. xxx, Reprehenders, that complain of my boystrous compound wordes, and ending my Italionate coyned verbes all in ize. 1611 FLORIO, Inpetrarcato, Petrarchized. 1618 J. TAYLOR (Water P.) Journ. Scotl., I haue a smacke of Coriatizing. 1682 D'URFEY Butler's Ghost II. 177 Ralpho..takes the Tongs..and snaps him by the Nose..surpriz'd, To be thus rudely dunstaniz'd. 1796 COLERIDGE Lett. I. 209 We might Rumfordize one of the chimneys. 1833 Blackw. Mag. XXXIV. 533 It is a taste that, to coin a word, insignificantizes everythingunpoetizes nature. 1840 New Monthly Mag. LIX. 492 Tandemizing, cricketizing, boatizing, et omne quod exit in izing, is not to be carried on without a considerable expenditure. 1858 Sat. Rev. V. 264/2 He has no fear of Tower-Hamletizing the land. Ibid. VI. 203/2 To Perkin-Warbeckize a pretender is the best, because not the most spirited, policy. 1861 T. L. PEACOCK Gryll Gr. viii, Arch-quacks have taken to merry~andrewizing in a new arena. 1866 Sat. Rev. 10 Nov. (L.), If a man..is funny, and succeeds in Joe-Millerizing history, he pleases somebody or other. 1876 PREECE & SIVEWRIGHT Telegraphy 164 Of the first class [Preservation of Timber] the three best known processes are: (a) Burnetising, (b) Kyanising, and (c) Boucherising. 1881 MAHAFFY in Academy 23 Apr. 295 She does not Irvingise Shylock. 1885 J. C. JEAFFRESON Real Shelley II. 192 The troop of nakedized children rushed downstairs. 1894 Westm. Gaz. 21 Mar. 7/3 These instruments, before they are used, should always be strictly anti-septicized. 1897 A. LANG in Blackw. Mag. Feb. 187 To do this is not to Celticise but to Macphersonise. 1897 Westm. Gaz. 28 July 6/1 The word Klondykised has been coined to express the conditions of persons who have caught the mania [for seeking gold at Klondyke]... The effect has been to Klondykise nearly all the people of the town. 1898 L. A. TOLLEMACHE Talks w. Gladstone 114 note, It [the passage] is, as it were, Canning Gladstonized.
Thank you Molesworth. I hate it when people accuse the US of messing up English. US english is not technically incorrect. They are using words and spellings that were used in England long ago.
Join the discussion
Please login first.